Vėluoja atsiskaityti
"Kauno dienai" vilnietė vertėja J.I.V. papasakojo apie savo nemalonią patirtį su vertimų biuro "Eurovertis" atstovais. Moteris pasakojo, kad biuras vengia atsiskaityti už atliktus darbus, todėl jai kilo įtarimų, kad taip bandoma pralobti kitų žmonių sąskaita.
Pasak pašnekovės, šiam biurui buvo patikėta versti ypač didelės vertės tarptautinio projekto dokumentus, todėl "Eurovertis" šiam darbui samdėsi dešimtis vertėjų iš visos Lietuvos. Nemažą dalį dokumentų versti iš anglų į lietuvių kalbą teko ir J.I.V.
Vertėja tikino, kad iki darbų pradžios su ja biuro atstovai bendravo maloniai, greitai atsakinėjo į laiškus. Vertėja su biuru pasirašė bendradarbiavimo sutartį dėl vieno kiek daugiau nei 40 puslapių dokumento vertimo. Pirmuosius vertimus ji parengė dar praėjusių metų rugsėjo pabaigoje. Tada spalį pateikė dar du papildymus. Kai atėjo laikas atsiskaityti už atliktą darbą, pasak vertėjos, prasidėjo ilgas gumos tempimas ir nenoras atsiskaityti atliktus darbus.
Iš vertėjos algos buvo nurėžta nemaža suma. (Asociatyvi freepik.com nuotr.)
Moteris prisipažino, kad pati uždelsė išrašyti sąskaitą, nes tuo metu laukėsi, tad mintys buvo kiek kitur. Ji nurodė, kad beveik 600 eurų sąskaitą "Eurovertis" biurui ji išrašė lapkričio viduryje, tačiau pinigai pervesti buvo toli gražu ne iš karto.
"Kai paraginau apmokėti sąskaitą, prasidėjo akių dūmimas, kad neva vertimas yra atliktas nekokybiškai. Vertėja dirbu daugiau nei 20 metų. Be to, naudojausi jų suteikiamomis prieigomis prie papildomos medžiagos, siunčiau užklausas dėl kai kurių terminų, kad jie pasiteirautų užsakovo. Jie man aiškino, kad jų kažkuri stipri vertėja peržiūrėjo ir nusprendė, kad vertimas nekokybiškas. Kai prašiau atsiųsti jos pastabas, tai irgi delsė. Paskui atsiuntė komentarą, kuriame buvo neesminių klaidų. Vėliau gavau dar vieną laišką, kur lyg neva klientas pakomentavęs, bet tos pastabos buvo identiškos. Tai kaip gali ir jų vertėjas, ir klientas išsakyti tokias pat pastabas, kas netiko mano vertime", – stebėjosi profesionali vertėja.
Jai nebuvo leista iš naujo versti dokumento ar pačiai pataisyti galimas vertimo klaidas. Be to, biuras po ilgų susirašinėjimų sąskaitą apmokėjo tik iš dalies. Moteris teigė, kad "Eurovertis" nurėžė beveik 200 eurų. Likusią sumą pervedė tik vasarį, kai vertėja pagrasino, kad kreipsis į teisininkus.
"Dar vieną sąskaitą už kito dokumento vertimą į suomių bei anglų kalbas jie apmokėjo taip pat vasario viduryje, nors iki tol taip pat aiškino, kad neva su manimi už visus darbus visiškai atsiskaitė. Su "Eurovertis" buvau ir seniau bendradarbiavusi, bet kažkaip pamiršau, kad jie vėluoja atsiskaityti, tad vėl apsigavau. Žinote, vertėjų rinka nėra tokia didelė. Kalbėjau su kolegomis, tai kai kurie taip pat nurodė, kad su šiuo biuru aiškinasi dėl apmokėjimo", – pasakojo J.I.V.
Sumokėjo už kitų darbą?
Nėra logikos, kai už neesminį redagavimą atskaitoma didesnė suma nei už patį vertimą.
Pasak pašnekovės, iš vertimų biuro iki šiol ji bando išsireikalauti neprimokėtus dar beveik 200 eurų. Tačiau "Eurovertis" nelinkęs sumokėti. Jie vertėjai aiškino, kad tokią sumą esą reikėjo sumokėti už dokumento redagavimą.
J.I.V. stebėjosi tokia "Eurovertis" pozicija, nes jų interneto svetainėje nurodoma, kad jie teikia ir vertimų, ir redagavimo paslaugas. Kitaip tariant, jei klientai patiki dokumentus biurui išversti, jis apsiima sutvarkyti visas klaidas ir atiduoda jau visiškai parengtą medžiagą. Tačiau šiuo atveju išėjo taip, kad už redagavimo paslaugą, kurią turėtų atlikti pats biuras, sumokėjo vertėja, nes iš jos sąskaitos buvo nurašyta minėta suma.
"Biuras nutarė mano sąskaita sutaupyti ir už darbų redagavimą sugalvojo iš mano atlyginimo išskaičiuoti kone daugiau nei už patį vertimą. Nėra logikos, kai už neesminį redagavimą atskaitoma didesnė suma nei už patį vertimą. Be to, juk jie patys skelbia, kad redaguoja, tai kodėl už šią paslaugą turiu mokėti aš? Žinote, geri vertimų biurai savo klientams ir taip nemokamai suredaguoja, o čia nori pasipelnyti vertėjų sąskaita. Nežinau, kiek jie su klientu sutarė dėl redagavimo, tačiau už tai tikrai neturėtų mokėti vertimus atliekantys žmonės. Prie to tarptautinio projekto dirbo labai daug žmonių, tad biurui labai patogu tai nuo vienų, tai nuo kitų vertėjų nurėžti pinigus už redagavimą", – dėstė vertėja.
Vertimų biuro pozicija
Vertimų biuro "Eurovertis" atstovai tikino, kad su vertėja ne kartą bendravo ir jai esą atsakė į visus iškilusius klausimus. Jie pripažino, kad vertėja anksčiau biurui buvo atlikusi keletą vertimų, kurių kokybė tenkino klientus, todėl ji buvo pakviesta prisidėti ir prie tarptautinio projekto dokumentų vertimo.
Vertėja skundžiasi, kad "Eurovertis" nesumoka už atliktus darbus. (Justinos Lasauskaitės nuotr.)
"Projektas prasidėjo rugsėjo pradžioje, vertėjai buvo priskirtas vienas dokumentas, vėliau jo papildymas. Tuo pačiu metu vertėja atliko ir kito projekto darbą (techninio dokumento vertimas iš lietuvių į suomių kalbą), kurį vėlavo atiduoti keletą dienų, nors buvo įspėta, kad klientas vėlavimo netoleruoja. Išsakę savo nuogąstavimus dėl vėlavimo, vertėjos buvome apkaltinti situacijos nesupratimu, neįsigilinimu į jos padėtį ir kad mums ir klientui tai nerūpi", – savo poziciją dėstė "Eurovertis" atstovė, prisistačiusi tik Ingos vardu.
Ji pridėjo ir kelis sakinius iš susirašinėjimų su "Kauno dienos" kalbinta vertėja. Laiškuose esą nurodoma, kad vertėja tuo metu laukėsi ir neturėjo jėgų dirbti.
"Kadangi projektas, kuriame vertėja vertė keletą dokumentų, yra ilgalaikis ir labai didelės apimties, užsakovas neturi fizinių galimybių iš karto įvertinti vertimų kokybę, todėl dokumentų patikra užtrunka. Gavus kliento įvertinimą dėl rugsėjį verstų dokumentų, turėjome nedelsiant reaguoti – per labai trumpą terminą vertimus pataisyti arba versti iš naujo. Būtent šios vertėjos darbas sulaukė štai tokio kliento įvertinimo, kad dokumentą reikia perversti iš naujo. Šis vertimo įvertinimas yra ne mūsų biuro nuosprendis, o užsakovo. Kad įsitikintume, jog vertimo kokybė yra tikrai prasta, davėme šį darbą perskaityti techninei vertėjai-redaktorei, kuri kliento išvadą patvirtino", – kaip toliau klostėsi situacija, aiškino Inga.
Dėl ko išskaičiavo pinigus?
Pasak vertimų biuro atstovės, kadangi atliktą vertimą reikėjo tvarkyti, kitas asmuo atlikęs papildomą darbą, jį įvertino 198,77 euro, todėl suma buvo išskaičiuota iš J.I.V. sąskaitos. Pasak "Eurovertis" atstovės, vertėja nesumokėjo savo pinigais už redagavimo paslaugas, o suma buvo išskaičiuota už jos nekokybišką darbą.
"Vertėjai pateikėme kliento komentarą, redaktoriaus komentarą, paaiškinome, kad tai ne mūsų biuro sprendimas, o užsakovo, kuris atsisakė priimti netinkamos kokybės vertimą. Vertėja kategoriškai ignoravo bet kokį mūsų paaiškinimą ir kaltino mus. Mūsų pokalbio telefonu gruodį metu vertėja numetė ragelį. Nuo to karto, kiek skambinau telefonu, vertėja ragelio nekėlė ir neperskambino iki pat šios dienos. Dėjome visas pastangas susikalbėti, tačiau vertėja ignoruoja faktą, kad būtent šios srities vertimai nėra stiprioji jos pusė, galbūt prastą vertimo kokybę lėmė vertėjos tuometinė būsena? Turime visus faktinius įrodymus dėl šios situacijos ir esame pasiruošę teisiškai apginti savo biuro poziciją", – dėstė "Eurovertis" atstovė.
Naujausi komentarai