Literatūrines naujienas didžiausia šalies leidykla savo skaitytojams pristatys vasario pabaigoje vyksiančioje knygų šventėje – Vilniaus knygų mugėje. Į mugę atkeliauja pasauliniai bestseleriai, literatūros apdovanojimus susirinkusios knygos, istorinių žinių kupini pasakojimai, vertingi, naudingi patarimai, kaip ištverti šiuos neramius laikus. Vaikų ir jaunimo literatūros lentynose – iš naujo išleistos nepamirštamos klasikos knygos, vertingos pažintinės knygos, kurias parašė gamtos, istorijos ir mokslo tyrinėtojai, iš rašytojų vaizduotės atkeliavę nauji pamėgtų herojų nuotykiai.
Svečiai – „Strega“ premijos laureatas ir „Bookerio“ sąrašo nominantas
Italijos literatūros „Strega“ premijos laureatas, lietuviams iš romanų „Užgrobti dangų“, „Pirminių skaičių vienatvė“, „Žmogaus kūnas“ pažįstamas rašytojas Paolo Giordano Lietuvoje lankėsi praėjusį pavasarį. Sužavėtas Vilniumi ir susitikimu su lietuviais skaitytojais rašytojas pažadėjo atvykti į 2024-ųjų Vilniaus knygų mugę. Vasario 24 dieną, 12 valandą, mugėje vyks naujausios P. Giordano knygos „Tasmanija“ pristatymas. Jame dalyvaus knygos vertėja Rasa Di Pasquale, moderuos kultūros žurnalistas Audrius Ožalas.
Biografiniais motyvais paremtas romanas „Tasmanija“ pasakoja apie fiziką, kuris rašo knygą apie Hirošimos atominę bombą. Rašytojas žvelgia į pasaulį, kuris neturi ateities, kuriame sutrikusi ir įsibauginusi žmonija nebeišlaiko savo rankose kontrolės svertų, o visuotinis sąmyšis nuodija intymiausius žmonių jausmus ir griauna tarpusavio santykius.
„New York Times“ škotų rašytojo Graeme’o Macrae Burneto romaną „Pacientė“ išrinko viena svarbiausių 2022 metų knygų. Apie ją Vilniaus knygų mugėje bus galima išgirsti tiesiai iš du kartus „Man Booker“ premijai nominuoto, į ilgąjį „Booker Prize“ bei „Gordon Burn Prize“ trumpąjį sąrašą patekusio knygų autorius lūpų. Knygos pristatymas „Metafikcinis rašytojo žaidimas su skaitytoju“ vyks vasario 24 dieną, 16 valandą. Renginį moderuos žurnalistas A. Ožalas.
G. M. Burneto rašymo stiliuje susipina kriminalinės, istorinės, grožinės literatūros ir psichologiniai elementai. Romane „Pacientė“, kurį į lietuvių kalbą išvertė Akvilina Cicėnaitė, įmantriai audžiamas įtemptas pasakojimas, tyrinėjantis siaurą ribą tarp tiesos ir apgaulės, sveiko proto ir beprotybės. Tai intelektualus, subtilaus humoro prisodrintas romanas su originalia detektyvine linija.
Pasaulio bestseleriuose suaugusiesiems – meilės, laiko ir amžinojo gyvenimo paieškos
Tiesai iš spaustuvės į leidyklos stendą Vilniaus knygų mugėje atkeliauja knygos, kurias nuo lentynų šluoja užsienio skaitytojai. Į lietuvių kalbą išverstas vieno originaliausių ir produktyviausių šiuolaikinio britų detektyvo kūrėjų Anthony Horowitzo romanas „Apie šarkų žmogžudystes“ yra tikras saldainiukas klasikinių detektyvų gerbėjams. Populiariausia pasaulio žiniasklaida praėjusiais metais vieną po kito žarstė pagyras šarkoms žudikėms, o literatūros kritikai pažymėjo detektyvo ekstravaganciją, puikiai derantį šiuolaikišką rašymo stilių ir klasikinius sprendimus.
Lietuvos skaitytojas – smalsus ir išprusęs. Jis puikiai žino, kas vyksta pasaulio literatūros lauke, seka naujienas, įdomiausias jų nori matyti šalies knygų lentynose ir tikisi autorių dėmesio.
Lietuviškai pasirodys ir buvusio JAV prezidento Baracko Obamos žmonos Michelle Obamos memuarų „Mano istorija“ tęsinys – „Mūsų šviesa“. Knygoje, kurią į lietuvių kalbą išvertė Jovita Liutkutė, skaitytojai atras įsimintinų istorijų ir išmintingų patarimų derinį, įkvepiantį tyrinėti savo gyvenimą ir rasti jame glūdinčius džiaugsmo šaltinius.
Mugėje jau bus galima rasti ir pasaulinį bestselerį, „Good reads“ 2023 metų geriausią istorinės fantastikos romaną „Tekėk lyg upė“, kurią parašė Jungtinėse Amerikos Valstijose, Kolorado valstijoje, Elko kalnuose, gyvenanti rašytoja Shelley Read. Jautrų, gražiai parašytą romaną apie pirmąją meilę, kliūtis, kurių neįmanoma įveikti, ryšį su gamta ir ramybės paieškas gyvenime į lietuvių kalbą išvertė Rasa Stamkauskienė.
Paskutinė 1942 metais gimusios norvegų literatūros žvaigždės, garsios trilogijos „Dinos knyga“, „Laimės sūnus“, „Karnos kraitis“ autorės Herbjørg Wassmo knyga buvo išleista 2021-aisiais. Šiais metais Lietuvos skaitytojai turės galimybę romaną „Mano žmogus“ skaityti lietuviškai – jausmingą pasakojimą, knygos „Septintas susitikimas“ tęsinį apie dviejų brandžių žmonių meilę į lietuvių kalbą išvertė H. Wassmo romanų vertėja, premijos „Vertėjo krėslas“ laureatė Eglė Išganaitytė.
Serialo „Svetimšalė“ gerbėjai mugėje galės dairytis amerikiečių rašytojos Dianos Gabaldon serijos „Svetimšalė“ knygų, – leidykla jau perleido keturias serijos knygas, ruošiamasi išleisti ir dar penkias. Į lietuvių kalbą „Svetimšalę“ išvertė Renata Valotkienė ir Mėta Žukaitė. „Svetimšalės“ serija yra viena sėkmingiausių knygų serijų literatūros istorijoje – pasaulyje jos knygų parduota daugiau nei 50 milijonų egzempliorių.
Mugėje pasirodys ir daugiau didžiulės sėkmės ir vertingų apdovanojimų sulaukusių knygų – į lietuvių kalbą Vlado V. Petrausko išverstas eksperimentinis Ispanijos nacionalinės literatūros premijos laimėtojo, Ispanijos Karališkosios akademijos nario, tarptautinei Bookerio premijai nominuoto rašytojo Antonio Muñozo Molinos kūrinys – „Vienas minioje“, tikroviškas, o sykiu ir užburiantis, Zitos Marienės išverstas, Pulitzerio premija apdovanotas amerikiečių rašytojo Anthony Doerrio romanas „Neregimoji šviesa“, A. Cicėnaitės į lietuvių kalbą išverstas Nobelio premijos laureato Abdulrazako Gurnah romanas apie netektį „Apleidimas“.
Sveiko ir gražaus gyvenimo patarimų ieškantiems leidykla siūlo tarptautinius bestselerius – prancūzų biochemikės Jessie Inchauspé „Gliukozės revoliuciją“ (vertė Margarita Bautrėnienė), amerikiečių psichiatrijos profesoriaus, bestselerio „Kūnas mena viską: kaip išgydyti kūno, proto ir sielos traumas“ autoriaus Jono Kabat-Zinno knygą „Kūno ir proto išmintis“ (vertė Indrė Kaulavičiūtė), amerikiečių menininkės ir bestselerių autorės Jenny Odell „Laiką“ (vertė Ieva Sakalinskaitė).
Vaikams ir jaunimui – apdovanotos knygos ir pamėgtų istorijų tęsiniai
Amerikiečių bestselerių autorės, kraują ir fantaziją kaitinančiomis fantastinėmis knygomis išgarsėjusios Sarah J. Maas, gerbėjai Vilniaus knygų mugėje gali ieškoti antrosios serijos „Stiklo sostas“ dalies „Vidurnakčio karūna“. Jame knygos autorė skaitytojus grąžina į melo nualintą kraštą, kurį nuo pražūties gali išgelbėti tik jaunos merginos tiesa. Knygą į lietuvių kalbą išvertė Jovita Liutkutė.
Pirmasis bestselerių autorės Sibéal Pounder į knygą perkelto pasakojimo apie Čarlį ir šokolado fabriką „Vonka“ tiražas Lietuvoje jau išgraibstytas, į knygų mugę atkeliauja antrasis. Lietuviškai iš kino filmų pažįstamą Vonką prakalbino vertėja Gabrielė Šilobritaitė.
Iš leidyklos „Alma littera“ stendo lentynų vaikais mojuos ir daugiau pamėgtų personažų – pasirodė švedų kūrėjos Cecilios Davidsson ir iliustruotojų Filippos Widlund, Cecilios Heikkilos ir Mayos Jönsson perpasakota Tove Jansson legendinė istorija apie trolius mumius „Trolis mumis ir paskutinis slibinas“, kurią išvertė Mantas Karvelis. Į susitikimą vaikus kviečia ir nauja, eiliuota knyga, pasakojanti apie draugystę, nuotykius ir beribę vaizduotę „Mikė Pūkuotukas ir aš“. Ją parašė anglų rašytoja Jeanne Willis, iliustravo dailininkas ir rašytojas Markas Burgessas. Į lietuvių kalbą knygą išvertė Vainius Bakas. Mažuosius pasitiks ir nauja serijos „Šunyčiai patruliai“ knyga „Šunyčiai patruliai. Riedulys ir jo būrys. Superplovykla“. Ugnės Gudaitytės į lietuvių kalbą išversta knyga parašyta pagal pasaulinio garso animacinį serialą.
Leidykla tęsia vertingiausių klasikos kūrinių vaikams kolekciją. Šiais metais joje pasirodys italų rašytojos Angelos Nanetti kūrinys „Mano senelis buvo vyšnia“. Knyga įtraukta į vaikų literatūros eksperto Kęstučio Urbos 5 klasės mokiniams rekomenduojamų knygų sąrašą. Knygą į lietuvių kalbą išvertė Tautvydė Daujotytė.
Jaudinanti ir šiurpą kelianti istorija apie mergaitės Lijos kovą su anoreksija ir žūtbūtines pastangas neprarasti vilties į Lietuvą atkeliauja tiesiai iš Astrid Lindgren 2023 metų tarptautinių vaikų ir jaunimo literatūros apdovanojimų. „Žiemos mergaitės“ – bestselerių autorės Laurie Halse Anderson kūrinys, atskleidžiantis skaudžią, nepagražintą tiesą apie anoreksiją. Į lietuvių kalbą knygą išvertė Ina Jakaitė.
Ne mažiau skaudžią istoriją pasakoja „The New York Times“ bestseleris, amerikiečių rašytojos R. J. Palacio istorija „Baltoji paukštė“, pasakojanti apie jauną žydų mergaitę, kurią per Antrąjį pasaulinį karą slepia viena šeima nacių okupuotame Prancūzijos kaime. Į lietuvių kalbą išvertė Gabija Karpauskaitė, pagal knygą jau pastatytas filmas.
Leidyklos „Alma littera“ lentynose Vilniaus knygų mugėje nuguls daugiau nei 340 knygų, stende bus galima sutikti 45 rašytojus, kurie bendraus su skaitytojais ir dalys autografus. „Alma littera“ mugėje surengs 25 knygų pristatymus ir susitikimus su skaitytojais. Knygų mugės dienomis stende darbuosis daugiau nei 50 leidyklos darbuotojų – nuo finansų analitikų iki leidyklos vadovės.
Naujausi komentarai