Pasak leidyklos vyriausiojo redaktoriaus Sauliaus Repečkos, šį rudenį pasirodys garsių lietuvių rašytojų poezijos ir prozos knygos, literatūros klasikos nauji leidimai, skaitytojams puikiai pažįstamų užsienio kūrėjų darbai, prestižinėmis literatūros premijomis apdovanotų knygų vertimai.
„Naujienų lentynoje greitai atsiras Aido Marčėno poezijos rinkinys „Mirkt“, Antano A. Jonyno „153 sonetai“, Ramutės Skučaitės naujų eilėraščių vaikams knyga, Alvydo Šlepiko apsakymų rinkinys, Herkaus Kunčiaus romanas „Litbelas. Neišnešiotas vaiduoklis“. Po keleto metų pertraukos šįmet pasirodys ir naujas Undinės Radzevičiūtės romanas“, – vardija S. Repečka.
Nudžiugti turėtų ir laukiantys literatūros klasikų kūrinių pakartojimų. Leidykla parengė Justino Marcinkevičiaus kūrybos rinktinę „Amžiaus pabaiga“, kurioje kartu su eilėraščiais ir poemomis bus publikuota ir polemiką pastaruoju metu kelianti esė „Taburetė virš galvos“.
Pasak rinktinės sudarytojo Valentino Sventicko, vis atsinaujinančių diskusijų dėl Marcinkevičiaus kūrybos ir laikysenos dalyviams ypač svarbu šią esė perskaityti. Data 1991 metų, bet ilgai nespausdintame pasakojime prierašų atsirasdavo iki gyvenimo pabaigos. Nors dienoraštiška esė susijusi su konkrečiais įvykiais bei jų asmenišku išgyvenimu, pasakojamų situacijų, įvaizdžių ir poeto apmąstymų tėkmė skleidžiasi kaip XX amžiaus pabaigos Lietuvos gyvenimo dramatiška refleksija. Šaltinis – autoriaus mašinraštis, surastas aplanke, ant kurio buvo parašyta „Tik po mirties“.
Šalia ką tik pasirodžiusio rašytojos Vandos Juknaitės pokalbių su vaikais knygos „Tariamas iš tamsos“ trečiojo leidimo greitai bus išleistas Balio Sruogos „Dievų miškas“, taip pat Olgos Tokarczuk romano „Varyk savo arklą per mirusiųjų kaulus“ trečiasis leidimas ir rašytojo Aldous Huxley paskutinio romano „Sala“ pakartotas leidimas.
Ryškiausios šio meto lenkų rašytojos Olgos Tokarczuk gerbėjai šįmet sulauks ir naujos knygos „Empūsijas“, kurią iš lenkų kalbos išvertė Vyturys Jarutis, daugelio šios Nobelio premijos laureatės kūrinių vertėjas.
Lenkų istorikas ir publicistas Kamilis Janickis, skaitytojų Lietuvoje puikiai sutiktos knygos „Vladislovo Jogailos damos“ autorius, mūsų šalies auditorijai pritaikė lietuviškais akcentais papildytą dar vieną savo knygą – „Lietuvos ir Lenkijos istoriją kūrusios damos“. Šį istoriko veikalą, kaip ir ankstesnį, iš lenkų kalbos išvertė Kazys Uscila.
Populiarios švedų rašytojos Kristinos Ohlsson skaitytojai Lietuvoje sulauks dar dviejų jos knygų – vaikams skirtos „Paslaptingojo rūko byla“ ir Augusto Strindbergo seriją tęsiančio detektyvinio romano darbiniu pavadinimu „Prieblanda“. Švedų detektyvų karaliene tituluojamos Kristinos Ohlsson, sutikusios atvykti į kitų metų Vilniaus knygų mugę, kūrybą į lietuvių kalbą verčia Mantas Karvelis ir Virginija Jurgaitytė.
Rugsėjui baigiantis skaitytojus pasieks garsios prancūzų rašytojos Brigitte Giraud romanas „Gyvenk greitai“, 2022 m. pelnęs Goncourt’ų premiją (iš prancūzų kalbos vertė Violeta Tauragienė). Taip pat dienos šviesą išvys italų rašytojo Mario Desiati (gim. 1977) romanas „Išvykėliai“ (iš italų kalbos vertė Toma Gudelytė) – vienas ryškiausių ir įdomiausių šiandienos italų literatūros kūrinių, 2022 m. apdovanotas garsiausia Italijos literatūros premija – Premio Strega.
Mažiesiems skaitytojams ruduo taip pat dovanos nuostabiai iliustruotą knygą „Pasakų laivu aplink pasaulį“ – gražiausių pasaulio pasakų rinkinį.
Spaudai rengiamas ir italų literatūros klasikės Albos de Cespedes (1911-1997) romanas „Uždraustasis sąsiuvinis“. 1952 metais pirmą kartą išleistas klasikinis italų ir kubiečių kilmės rašytojos feministės romanas – tikras literatūros pasaulio atradimas. „Uždraustasis sąsiuvinis“ neseniai prikeltas naujam gyvenimui anglakalbiame pasaulyje, o lietuviškai jį prakalbino vienas geriausių vertėjų iš italų kalbos Audrius Musteikis.
Naujausi komentarai