Pereiti į pagrindinį turinį

Rašytojai ir vertėjai sujungė jėgas

2008-09-26 09:00
Rašytojai ir vertėjai sujungė jėgas
Rašytojai ir vertėjai sujungė jėgas / Arūno Mėčiaus nuotr.

Rugsėjo 22–24 dienomis Ievos Simonaitytės bibliotekoje vykusio antrojo tarptautinio seminaro "Pamario literatūra lenkiškai" rengėjai pirmiausia prie apskrito stalo sukvietė seminaro dalyvius – autorius bei vertėjus. Susirinkusiems buvo trumpai pristatyta renginio programa, pasidžiaugta jau nuveiktais darbais ir pasižvalgyta į priekį – ligšiolinė sėkmė įkvėpė organizatorius vis labiau plėtoti lietuvių literatūros sklaidos šalyje kaimynėje projektą.

Džiaugiasi nuveiktais darbais

Pirmasis seminaras Klaipėdos apskrities viešojoje I.Simonaitytės bibliotekoje vyko pernai birželį. Jo vaisiai – Varšuvos universiteto dr. Mirijanos Kozak vadovaujamų studenčių išversta ir lenkų kalba išleista Juozo Šikšnelio prozos knyga "Samotnosc", lenkiškai "prabilę" Klaipėdos krašto rašytojai Nijolė Kepenienė, Rimantas Černiauskas, Algis Kuklys, Jūratė Sučylaitė, Daiva Molytė, Stasys Jonauskas, Dainius Sobeckis, Elena Karnauskaitė. Šių autorių kūryba lietuvių ir lenkų kalbomis publikuojama I.Simonaitytės bibliotekos tinklalapyje www. klavb.lt.

Po metų vėl susitikę Klaipėdoje lietuvių rašytojai ir lenkų vertėjai minėjo ne tik pavykusius vertimus, bet ir E.Karnauskaitės bei D.Molytės viešnagę Varšuvoje, poezijos festivalyje "Metro", kuriame jos skaitė savo kūrybą ir vertimus į lenkų kalbą. D.Molytė džiaugėsi, kad neturintys laiko poezijai žmonės originalaus festivalio, išnešančio rašytinį žodį į viešąsias erdves, šiuo atveju – metro, dėka galėjo susipažinti su jos kūryba. E.Karnauskaitė svarstė, ar nevertėtų pasimokyti iš kaimynų lenkų Lietuvos "Poezijos pavasario" rengėjams ir įpūsti naujų vėjų į tradicijos monotoniją. Klaipėdietėmis poetėmis džiaugėsi viešnios iš Lenkijos – esą jas labai pamėgo lenkų poezijos mylėtojai.

Šiemet seminare dalyvauja trys vertėjos: dr. M.Kozak ir Agnieška Rembialkovska iš Varšuvos bei dr. Alina Kuzborska iš Olštyno.

Turi ambicingų planų

"Šių metų projekto naujienos – plačiai žinomi pajūrio rašytojai Gintaras Grajauskas ir Rolandas Rastauskas bei jų tekstus į lenkų kalbą versianti A.Kuzborska", – juos pristatė bibliotekos direktorius rašytojas J.Šikšnelis.

Alina – germanistė, tačiau užaugusi Vilnijos krašte ir kalbų mokslus baigusi Vilniaus universitete, ji jau dešimtmetį domisi lietuvių literatūra. "Gyvendama Lenkijoje jaučiuosi turinti atlikti misiją – populiarinti savo gimtinės literatūrą, kuri Lenkijoje mažai žinoma", – sakė vertėja.

G.Grajauskas, kurio tekstai yra versti į daugumą Europos kalbų, o knygos išleistos Švedijoje, Prancūzijoje, Lenkijoje, Vokietijoje, Italijoje, sakė pasitikintis ir projektu, ir vertėjais: "A.Kuzborską, kuri vers mano tekstus, aš jau pažįstu. Jos vertimai kokybiški. Tik gerus žodžius galiu pasakyti ir apie dr. M.Kozak bei apie visą Varšuvos Baltistikos katedrą. Vertinu ir laiminu tokius seminarus. Lietuva yra maža šalis, jos kalba – nepopuliari. Tokie renginiai padeda plėsti ryšius, neužsidaryti savo terpėje".

Pagrindinis projekto organizatorius J.Šikšnelis paminėjo ir šiemet dienos šviesą išvysiančią jo išverstą bei sudarytą Olštyno rašytojų vertimų antologiją. Be to, planuojama Olštyne atskira knyga išleisti lietuvių rašytojų vertimus. Ši žinia ypač nudžiugino iš Olštyno atvykusią A.Kuzborską: "Puikūs planai, nes Klaipėdos ir Olštyno bendradarbiavimas turi gilias šaknis. Klaipėdiškiai yra išvertę daug garbių Lenkijos poetų, taigi dabar Varmijoje ir Mozūrijoje dirbsime klaipėdiškių labui".

Skambėjo dvikalbiai duetai

Šiųmetė seminaro programa – įvairi ir turtinga. Vyko individualūs vertėjų užsiėmimai su autoriais, susitikimai su kalbininkais, diskusijos, pažintinės ekskursijos. Ypač įdomus baigiamasis seminaro akordas – tekstų skaitymai duetais. Autoriai skaitė lietuvių, o vertėjos – lenkų kalbomis: A.Kuzborska – R.Rastauskas, J.Šikšnelis – A.Rembialkovska, M.Kozak – A.Kuklys, A.Kuzborska – G.Grajauskas.

Anot literatūrologo Marijaus Šidlausko, literatūra yra gražiausias bendravimas: "Štai ir pabendrausime – dviem kalbomis, galėsime įvertinti ne tik rašytojų, bet ir vertėjų talentą".

Seminarą "Pamario literatūra lenkiškai" remia Lietuvos kultūros rėmimo fondas.
Sklaida: pasikalbėti susėdo seminaro organizatoriai, rašytojai, vertėjai ir žurnalistai.
Misija: A.Kuzborska nori populiarinti lietuvių literatūrą Lenkijoje.

Naujausi komentarai

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.
Atšaukti
Komentarų nėra
Visi komentarai (0)

Daugiau naujienų