Rusų rašytojas ir muzikantas Julijus Burkinas kartu su vokiečiu Alexu Bolshaninu į rusų kalbą išvertė šimtą grupės „The Beatles“ dainų.
Į rinkinį sudėtos dainos unikalios tuo, kad jos verstos ne pažodžiui, o kūrybiškai interpretuotos.
Rusų muzikantas prisipažino, kad yra didelis žymios grupės gerbėjas. Prieš 15 metų jis parašė knygą apie šią grupę, vėliau išvertė 100 dainų.
Anot muzikanto, svarbu buvo ne tik suprasti dainų žodžius, perprasti ir perteikti kalbinę charakteristiką, bet ir istorinį kontekstą. Ypač svarbu buvo, kad dainos neprarastų skambumo.
Hitas "Yesterday":
День назад
Было небо голубей в сто крат,
А сейчас его закрыла тень,
И я ищу вчерашний день.
Правда ли,
Часть меня осталась там, вдали,
На безоблачном клочке земли
Ушедших дней моей любви?
Как знать, мог ли я
ей вчера не дать уйти?
Но я верных искренних
слов не смог найти...
Darbas truko maždaug keturis metus, praneša newsru.com.
"Let It Be" - "Пустяки, пустяки, это все пустяки"
К примеру, первый куплет и припев "Let It Be" в переводе Буркина - Большанина выглядит так:
Всякий раз, когда мне плохо, снится
мама мне. Моей руки
чуть коснувшись, шепчет: "Пустяки".
Так нам в детстве поцелуем лечат
ссадины и синяки,
говоря тихонько: "Пустяки".
Пустяки, пустяки,
это все пустяки,
Заживет до свадьбы,
Пустяки...
Naujausi komentarai