Pirmoje atrankos laidoje žinomas dainininkas, grupės „Poliarizuoti stiklai“ solistas užėmė šeštąją vietą ir toliau kovos dėl galimybės atstovauti Lietuvai didžiojoje scenoje.
Tačiau atidiems klausytojams užkliuvo dainos „Traukinys“ priedainio tekstas: jame neva girdėti rusiški necenzūriniai žodžiai. Dviprasmiškai skamba žodžiai „almanachas“, žodžių žaismė būdinga ir žodžiui „Alachui“.
Ar dainoje rusiškus keiksmažodžius girdite ir jūs?
Štai taip atrodo priedainio tekstas:
„Statome ir griaunam sienas,
klausiame savęs kas dieną
Kur važiuoja mūsų traukinys
Kristui meldžiamės, Alachui,
Bet likimo almanachui
Esame epochos kūrinys.“
„Tai yra žodžių žaismas, keiksmažodžių šioje dainoje tiesiog nėra. Tai – tragiškas sutapimas, kuris sukėlė nereikalingas emocijas, – sakė kūrinio autorius ir atlikėjas Š. Mačiulis. – Keiksmažodžiai gali girdėtis tik tam tikrai žmonių kategorijai. O aš juk negaliu visų žmonių minčių suvaldyti.“ Pašnekovas neslėpė, kad jis šios dainos tekstą bandė perkurti, tačiau rezultatas jo netenkino. „Tikiuosi, kad šios dainos esmė neliks kažkur šalia“, – sakė Š. Mačiulis.
Tai yra žodžių žaismas, keiksmažodžių šioje dainoje tiesiog nėra. Tai – tragiškas sutapimas.
Atrankų prodiuseris Audrius Giržadas teigia, kad dainoje keiksmažodžių jis negirdi. „Aš klausau tikrojo dainos teksto, o jis yra gan gilus tekstas. Kiekvienas sprendžia pagal save, savo sugedimo laipsnį. Labai norint, kiekvienas gali sudėlioti kirčius ir akcentus ne toje vietoje, tad kiekvienas gali interpretuoti savaip. Juk sąskambių galima rasti labai įvairių“, – portalui kauno.diena.lt sakė „Eurovizijos“ atrankų prodiuseris. Jis tikina nematantis jokių problemų šiai dainai toliau varžytis dėl galimybės skambėti didžiojoje „Eurovizijos“ scenoje.
Naujausi komentarai