„Prašau pagalbos verčiant LT titrus į LT kalbą. Mylėti be sėklų kaip ir suprantama. Bet kodėl Skumbrė yra Šventa?“ – ketvirtadienio vakarą vaizdu iš JAV prezidento kalbos dalijosi renginių organizatorius Jogaila Morkūnas.
Nuotraukoje matyti, kad lietuviškai parašyta: „tave myli, be sėklų. Šventoji skumbrė.“
Šis vaizdas užfiksuotas Simono Daukanto aikštėje, kur į VU kiemelį netilpusiems žmonėms, J. Bideno kalba ekranuose buvo transliuojama su lietuviškais titrais.
Anglų kalboje yra naudojama frazė „Holy Mackerel“, o tai pažodžiui verčiama kaip „Šventoji skumbrė“, tačiau ši frazė naudojama nuostabai išreikšti.
Žodžiai „Be sėklų“ yra greičiausiai vertimo klaida, mat JAV prezidentas stebėjosi, kad žmonės kalbos klausosi atsistoję ir sakė „No seats“, kas reiškia – nėra vietų.
J. Bideno kalbos žmonės klausėsi ir S. Daukanto aikštėje šalia prezidentūros
Keliasdešimties minučių trukmės JAV prezidento J. Bideno kalbą VU gyvai stebėjo tūkstančiai žmonių.
Apie 600 žmonių pateko į patį VU Didįjį kiemą ir turėjo galimybę J. Bideną pamatyti gyvai. Dar daugiau žmonių JAV prezidento kreipimosi klausėsi jo prieigose per įrengtus lauko ekranus. Istoriniame universiteto kieme kalbą stebėjo ir Lietuvos vadovai, kiti politikai ir kviestiniai svečiai.
Naujausi komentarai