Pereiti į pagrindinį turinį

Gydytoja su paciente bendravo rusų, o ne lietuvių kalba (papildyta)

2010-06-10 06:00
Kliūtis: L.Jankauskienė per savo darbo praktiką pirmą kartą susidūrė, kad pacientui kiltų problemų dėl rusų kalbos barjero.
Kliūtis: L.Jankauskienė per savo darbo praktiką pirmą kartą susidūrė, kad pacientui kiltų problemų dėl rusų kalbos barjero. / Vytauto Liaudanskio nuotr.

Rusų kalbos barjeras gydytojos kabinete sukėlė eibę problemų – teko sumokėti už nemokamus kraujo tyrimus, o nuo vaistų perdozavimo išgelbėjo tik vaistininkė.

Burtininkai tapo koldūnais

Klaipėdos sveikatos priežiūros centro senamiesčio padalinyje užsiregistravusi pacientė buvo šokiruota pirmą kartą apsilankiusi pas šeimos gydytoją – ši bendravo rusiškai.

Prispyrus sveikatos problemoms 27 metų pacientė, prisirašiusi pas šeimos gydytoją Liudmilą Danišurko, neatkreipė dėmesio į pavardę.

Tačiau pirmasis apsilankymas gerokai apstulbino, kai beveik nemokančiai rusų kalbos pacientei gydytoja viską aiškino ne valstybine kalba.

Iš 20 rusiškų žodžių gal koks vienas pasitaikydavo lietuviškas. Rusiškai bendravo net slaugytoja.

Nors pacientė demonstratyviai kalbėjo lietuviškai, tačiau gydytoja ir slaugytoja nesiteiravo, ar ligonė jas supranta.

Mokyklą baigusi jau nepriklausomybės laikais jauna moteris neslėpė, kad jos rusų kalbos žinios – menkos. Ji savikritiškai iš savęs pasišaipė, kad rusiškas žodis "nienavižu" (nekenčiu) jai reiškia "nematau", o "kaldun" (burtininkas) labiau asocijuojasi su koldūnais nei su burtininku.

Dėl recepto – neaiškumai

Tikrą įtariamą diagnozę klaipėdietė išsiaiškino tik gavusi siuntimą pas kardiologą.

Už kraujo tyrimą ji sumokėjo beveik 70 litų vien dėl to, kad išrašydama siuntimą gydytoja kažką rusiškai sumurmėjo apie kvotas. Tyrimą pacientė turėjo atlikti privačioje gydymo įstaigoje.

Suklusti dėl valstybinės kalbos ignoravimo ar nesusikalbėjimo privertė ir išrašytų vaistų receptas.

Kraują skystinančius vaistus ji būtų gėrusi tris kartus per dieną, o raminamuosius – vos kartą. Taip ji suprato iš gydytojos paaiškinimo.

Tačiau vaistinėje paaiškėjo, kad rusų kalbos nesupratimas būtų stipriai pakišęs koją – vaistus reikia vartoti priešingai.

"Kai tau blogai, nesiginčiji ir klusniai nuleidęs galvą klausai gydytojos", – apie neryžtingumą dėl rusų kalbos barjero paaiškino pašnekovė.

Gydytojai lietuviškai moka

Klaipėdos sveikatos priežiūros centro vyriausioji gydytoja Loreta Jankauskienė patikino, kad ši šeimos gydytoja kalba lietuviškai.

"Kartu laikėme šeimos gydytojų egzaminą. Gydytoja gana neblogai kalba lietuviškai", – gynė kolegę centro vadovė.

L.Jankauskienė šeimos gydytoją apibūdino kaip gerą specialistę, turinčią daug rusakalbių pacientų.

Pasak sveikatos priežiūros centro vadovės, šie pacientai mėgsta ta pačia kalba bendraujančius gydytojus. Tad jiems negalima uždrausti taip bendrauti tarpusavyje.

Gydymo įstaigoje dirba nemažai rusakalbių gydytojų. Visi jie yra išlaikę valstybinės lietuvių kalbos egzaminą. Pagal nurodymus dokumentus gydytojai privalo pildyti lietuviškai.

Vadovė su gydytojais taip pat bendrauja tik valstybine kalba.

"Gal pacientė sąmoningai patirštino spalvas, o dėl kilusio nepasitenkinimo kaltos kitos priežastys?" – spėjo vyriausioji gydytoja.

Pasak L.Jankauskienės, pacientai renkasi gydytojus, tad ir šiuo atveju, kilus nesusipratimui, galima pasirinkti kitą šeimos gydytoją.

Papildyta

Šeimos gydytoja L.Danišurko komentuoti situacijos nepanoro.

"Nieko nekomentuosiu. Aš vaikštau į bažnyčią", -- trumpai lietuviškai,  su akcentu pasakė gydytoja ir padėjo regelį.

Naujausi komentarai

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.
Atšaukti
Komentarų nėra
Visi komentarai (0)

Daugiau naujienų