Pereiti į pagrindinį turinį

Viešai žarstomos svetimybės: senjorams pasiūlė „epsą“

2024-09-05 10:10

Vienas prekybos tinklas paskelbė naują informatyvią kampaniją, skirtą senjorams, tačiau į juos kreipėsi vyresnio amžiaus žmonėms nesuprantamomis svetimybėmis.

Dalins patarimus?

„Iki“ programėlę vadina „epsu“, o tiesioginę transliaciją socialiniuose tinkluose – „live’u“, – paaiškino Gintarė Kitovė, prekybos tinklo „Iki“ komunikacijos vadovė.

G. Kitovė tikino, kad senjorams skirtos kūrybinės reklamos kampanijos „Senjorai visada pirmi“ tikslas – dalijant aktualius patarimus padėti senjorams jaustis patogiau ir užtikrinčiau apsiperkant šiuolaikinėje parduotuvėje.

Kampanijos sumanytojai „Iki“ programėlę vadina „epsu“, o tiesioginę transliaciją socialiniuose tinkluose – „live’u“.

„Vienas šios kūrybinės kampanijos išskirtinumų – reklaminiuose tekstuose vartojama šnekamoji kalba, neretai sunkiau suprantamus bendrinės lietuvių kalbos žodžius keičiant gerokai dažniau vartojamais, todėl kalboje seniai įsigalėjusiais“, – aiškino komunikacijos specialistė.

Viešai žarstomos svetimybės

Neaišku, ar reklaminės kampanijos kūrėjai iš viso domėjosi, kokias reakcijas senjorui kelia jam nesuprantami žodžiai – „epsas“ ir „live’as“?

Į dienraščio „Klaipėda“ klausimą, ar akcijos kūrėjai nerado lietuviškų atitikmenų šioms svetimybėms, G. Kitovė neatsakė, tik pakartojo pranešime spaudai minėtas frazes.

„Pavyzdžiui, kampanijos videoreklamose galima išgirsti, kad aktorė Janina Matekonytė mobiliąją „Iki“ programėlę vadina „epsu“, o tiesioginę transliaciją socialiniuose tinkluose – „live’u“. Būtent šnekamoji kalba leidžia vyresnio amžiaus „Iki“ pirkėjams pasijausti dar arčiau prekybos tinklo, reklamose kalbančio visai taip pat, kaip ir žmonės jų artimiausioje aplinkoje – vaikai ar anūkai. Taigi, gerokai labiau suprantamai nei vartojant neoficialioje aplinkoje beveik negirdimą bendrinę terminologiją“, – tikino G. Kitovė.

Būtent šnekamoji kalba leidžia vyresnio amžiaus „Iki“ pirkėjams pasijausti dar arčiau prekybos tinklo.

Prekybininkai įtikinėjo, kad Lietuvos senjorai esą imlūs naujovėms.

„Akį patraukiančiomis reklamomis siekiame ne tik suprantamai padrąsinti senjorus pasinaudoti moderniomis priemonėmis, bet ir ugdyti jų pasitikėjimą savo gebėjimais naudojantis savitarnos kasomis, padėti rasti geriausius pasiūlymus ir išnaudoti visus prekybos tinklo teikiamus privalumus“, – aiškino G. Kitovė.

Vaizdo reklamos autoriai – kūrybos agentūra „We unfold“. Komunikaciją „Iki“ įgyvendina kartu su agentūromis „Fabula Rud Pedersen Group“ ir „SOMA agency“.

Gintarė Kitovė. „Iki“ nuotr.

Ką pasakys inspekcija?

Valstybinės lietuvių kalbos komisijos (VLKK) specialistai stebėjosi, kad viešojoje erdvėje reklamos rengėjai žarstosi svetimybėmis.

„Tai yra iš anglų kalbos paimti žodžiai, nors mes turime lietuviškus atitikmenis. Juk galima pasakyti, kad kviečia senjorus naudotis mobiliąja programėle, o tiesioginę transliaciją galima vadinti ir lietuviškai. Aš nežinau, kokių tikslų siekia ši reklaminė kampanija, dar jos nemačiau. Tačiau Valstybinė kalbos inspekcija, išvydusi reklamą, manyčiau, įvertins“, – tikino VLKK Svetimžodžių keitimo lietuviškais atitikmenimis skyriaus specialistai.

Naujausi komentarai

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.
Atšaukti
senis

kaimo jurgiai nori pasirodyt kad jie pabuvę mieste tapo protingais bet jei durnius buvai ar iš miesto ar iš kaimo vis vien juo ir lieki svetimybės negydo.
6
0
Taigi

nesugeba iki atstovė į klausimą atsakyti ir pradėjo "š.." malti.
6
0
Manau,

kad IKI tinkle yra piktybiškas kenkėjas, nes dauguma jos reklamų pirkėjus ne pritraukia, o atstumia. Pvz.: nemesk kelio dėl varškės pakelio - suprask, neverta net užeit į IKI. Arba apie tą "genijų- Eugenijų": parodo IKI , pasuka pirštą prie smilkinio ir parodo tuščią IKI vežimėlį - daryk kaip Eugenijus - neik į IKI. Dabar vėl: na parodykite senjorą, kuris taip nemylėtų ir niekintų lietuvių kalbą? Jie tik ir stengiasi ją puoselėti, išsaugoti, o ne šiukšlinti svetimybėmis.
8
-1
Visi komentarai (3)

Daugiau naujienų