Vertėjas iš anglų kalbos Virgilijus Čepliejus įvertintas už „meistriškus tiek klasikos, tiek šiuolaikinės literatūros vertimus, už gebėjimą perteikti kūrinių daugiabalsiškumą“, pranešė Kultūros ministerija.
I. Korybut-Daszkiewicz premija skirta už profesionalius lietuvių literatūros vertimus į lenkų kalbą ir lietuvių literatūros sklaidą Lenkijoje.
Premijos tradiciškai teikiamos minint Tarptautinę vertėjų – Šv. Jeronimo – dieną.
V. Čepliejus yra išvertęs per 50 grožinės literatūros kūrinių ir teatro pjesių, tarp jų nemažai knygų, priskirtinų pasaulio literatūros aukso fondui: Charles’o Dickenso (Čarlzlo Dikenso) „Didieji lūkesčiai“, George’o Orwello (Džordžo Orvelo) „1984-ieji“, Johno Steinbecko (Džono Stainbeko) „Konservų gatvė“, Saulo Bellow (Saulo Belou) „Hercogas“, Johno Gardnerio (Džono Gardnerio) „Rudens šviesa“, Grahamo Greene’o (Grehemo Gryno) „Garbės konsulas“, Williamo Somerseto Maughamo (Viljamo Somerseto Mohemo) „Pyragai ir alus“.
V. Čepliejus taip pat vertė daug knygų vaikams ir jaunimui, dvi naujausios jo verstos – Roberto Louiso Stevensono (Roberto Luiso Styvensono) „Lobių sala“ ir Marko Twaino (Marko Tveno) „Tomo Sojerio nuotykiai“.
I. Korybut-Daszkiewicz yra išvertusi Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum” I ir II tomus, ji išvertė nemažai Herkaus Kunčiaus, Sigito Parulskio, daugybės kitų lietuvių prozininkų, poetų ir dramaturgų kūrinių. Jos vertimų kokybę labai gerai įvertino lenkų leidyklų redaktoriai, literatūros kritikai, lietuvių literatūros Lenkijoje skaitytojai.
Šv. Jeronimo premijos bus teikiamos spalio 1 dieną Kultūros ministerijoje.
Naujausi komentarai