Lietuvoje šalia užrašų valstybine kalba galima skelbti informaciją anglų, vokiečių, prancūzų kalbomis. Tačiau pabandžius pakabinti užrašą rusų kalba, gresia baudos. Tokias taisykles sukūrę kalbos biurokratai jų nekomentuoja.
Teko apsivalyti
Dauguma Kauno automobilių turgaus klientų – rusakalbiai, bet aplinkui – jiems nesuprantami lietuviškai užrašai. Tokio turgaus savininkų išmaniais nepavadinsi. Tačiau aiškėja, kad verslininkai tik vykdo kalbos inspektorių nurodymus.
Remiantis Valstybinės lietuvių kalbos komisijos (VLKK) nutarimu, užsieniečiams skirta reklama Lietuvoje gali būti užrašyta anglų, vokiečių ir prancūzų kalbomis. Rusiškai – netinka.
Beveik visi į Kauno automobilių turgų atvykstantys užsieniečiai yra rusakalbiai iš Vidurinės Azijos ir Baltarusijos. Prancūzų ar vokiečių čia nė su žiburiu nerasi. Tačiau tik pastarieji Kauno turguje galėtų tikėtis išsamesnės informacijos.
Akivaizdu, kad kalbos tvarkytojų reikalavimai šiukštu nenaudoti rusų kalbos kertasi su automobilių turgaus verslo aplinka. Nepaisant to, turgus puolė stropiai naikinti rusiškus užrašus.
Partizaninis karas
Primygtinis rusų kalbos preparavimas iš viešųjų erdvių sulaukia partizaninio karo. Turgaus direktorius Valentinas Naujanis neseniai net loštelėjo iš netikėtumo, netoli savo biuro pamatęs rusiškus užrašus, reklamuojančius kavinės patiekalus.
„Įvairiuose stenduose rusų kalbos užrašų pas mus ypač daug buvo prieš kelerius metus. Dabar jų beveik nebeliko, nes nuolat gauname Valstybinės kalbos kontrolės tarnybos raštus, nurodančius panaikinti užrašus rusų kalba“, – sakė V.Naujanis.
„Vertinant verslo požiūriu, rusų kalba čia būtų net labai reikalinga. Bet normos yra normos. Turime joms paklusti“, – kalbėjo turgaus direktorius.
Gresia bauda
Rusiškai patiekalus reklamuojantį užrašą pamatęs direktorius verslininkams priminė, kad jiems už tai gresia bauda.
Į rusiškais užrašais apsilankyti raginančią kavinę užsukusiems „Kauno dienos“ žurnalistams pasirodė, kad darbuotojos žurnalistus palaikė kalbos inspektoriais.
„Netrukus rusiški užrašai bus nuimti“, – paskubėjo patikinti barmenė Laura.
Sužinojusi, kad dėl užrašų mes pretenzijų neturime, kavinės darbuotoja apgailestavo dėl apribojimų.
„Manau, kad panaikinę rusiškus užrašus klientų neprarasime, tačiau reklama yra reklama“, – diplomatiškai svarstė kavinės darbuotoja.
Mokosi lietuviškų žodžių
Kavinėje prie pietų stalo susėdę penki vyrai iš Biškeko (Kirgizija) teigė didelių nepatogumų dėl to, kad nėra rusiškų užrašų, nepatiriantys.
Lietuvių kalbos nemokantiems prekiautojams automobiliais tenka perkrimsti tokius riešutėlius, kaip lietuviški žodžiai „draudimas“, „muitinės paslaugos“, „plovykla“, „nakvynė“, „nuolaidos“, „dienos pietūs“, „jautienos šonkauliai“, „vištienos krūtinėlė“.
Pasak vieno lietuvių verslininko, informacija apie patiekalus kitataučiams yra svarbi.
„Kai kurie iš Vidurinės Azijos atvykstantys prekiautojai yra musulmonai. Nežinodami, ką reiškia lietuviški užrašai, jie gali padaryti didelę nuodėmę – “užsišokti„ ant kiaulienos“, – humoristiniais pastebėjimais dalijosi kaunietis.
Ilgos kovos rezultatas
Su užrašais rusų kalba viešosiose vietose Lietuvoje kovojama nuo 1997 m., kai buvo paskelbtas VLKK nutarimas „Dėl garsinės ir rašytinės informacijos, kitų viešųjų užrašų laikinųjų taisyklių pakeitimo“.
Trečiajame šio nutarimo punkte sakoma: „Jei rašytinė informacija susijusi su užsieniečių aptarnavimu (...), greta valstybinės kalbos gali būti vartojamos tarptautinio bendravimo kalbos – anglų, vokiečių, prancūzų.“
Kauno miesto savivaldybės administracijos Valstybinės kalbos kontrolės tarnybos (VKKT) vedėja Vida Jurkienė sakė, kad nuo rusiškų užrašų išvalyta Kauno automobilių turgaus teritorija – tai ilgos kovos rezultatas. Šioje kovoje, pasak jos, nepamainomas ginklas buvo jau minėtas VLKK nutarimas.
Vieta – ant lapelių
Valstybinės kalbos inspekcijos (VKI) atstovai negalėjo vienareikšmiškai paaiškinti, kodėl nutarime šalia anglų, vokiečių ir prancūzų kalbos neliko vietos rusų kalbai, kuri verslo srityje išlieka labai svarbi.
„Situacija turguose yra gana kebli. Bet žmonės, tikiuosi, suranda išeitį. Manau, vietoje užrašų galima naudoti universalius simbolius, pagal kuriuos aišku apie teikiamas paslaugas“, – svarstė VKI vyriausioji inspektorė Rita Balsevičiūtė.
Jos nuomone, rusiški užrašai automobilių turguose gali būti naudojami tik asmeninio pobūdžio kontaktams: pavyzdžiui, lapeliuose, klijuojamuose ant parduodamų automobilių ir panašiai.
Smelkiasi anglų kalba
Pasak kalbos vartojimą Kaune kontroliuojančios ir rusų kalbą į užribį nustūmusios VKKT vedėjos V.Jurkienės, nemažai nesklandumų sukelia ir vis labiau ryškėjanti anglų kalbos įtaka.
Kalbos tvarkytoja neseniai įsivėlė į konfliktinę situaciją, kai užuolaidomis prekiaujantiems verslininkams paaiškino, kad anglišką žodį „roletai“ reikia pakeisti į lietuviškus „ritininės užuolaidos“.
„Išgirdau užuominą apie kyšį. Pasakiau: tarkime, kad aš tų žodžių negirdėjau, o jei juos dar kartą pakartosite, tai kreipsiuosi į policiją kaip už kyšio siūlymą, už tai yra baudžiama. Tuo viskas ir baigės, kiti darbuotojai manęs atsiprašė“, – pasakojo V.Jurkienė.
Glumina beraščiai
Kauno VKKT vedėjos V.Jurkienės pastebėjimu, lietuvių kalbos grynumą dabar išsaugoti yra labai sunku.
„Dažnai susidaro vaizdas, kad raštingumo lygis smunka – gal žmonės iš mokyklų išeina mažiau raštingi, gal požiūris pasikeitė, gal vyrauja įsitikinimas, kad tai nėra labai svarbu“, – dalijosi pastebėjimais daugiau nei 20 metų taisyklingos kalbos vartojimo kauniečius mokanti V.Jurkienė.
Kartais neraštingumo apraiškos būna tiesiog neįtikimos. Kai kuriuos kuriozinius atvejus V.Jurkienė yra užfiksavusi: pavyzdžiui, „Marinuoti medžiotojų šonkauliai“, „Paįvairinkite savo seksą su 40 procentų nuolaida“, „Akinių kosmėtikos odinės galanterijos skyrius. Mus rasite: Raudonam pasažė, 2-roj salei, 10-toj vietoj“.
Naujausi komentarai