Seniausias uostamiesčio dienraštis "Klaipėda" švenčia savo 70 metų jubiliejų. Ta proga skaitytojams siūloma ne tik prenumeruoti laikraštį už mažesnę kainą, bet ir iš arčiau susipažinti su jame dirbančia komanda. Šįkart dairomės po vertėjų-kalbos redaktorių skyrių.
"Trys slibino galvos"
Kartą per savaitę "Klaipėda" pasirodo ir rusų kalba. Kad lietuviški tekstai būtų kuo tiksliau išversti, rūpinasi kalbos tvarkytojos ir vertėjos Svetlana, Inga ir Sofija.
"Mes – kaip vieno slibino trys galvos. Esame tikra komanda ir tai labai vertiname", – sakė moteriška kompanija.
Savaitraščio rašinius į rusų kalbą verčiančios darbuotojos į savo veiklą žiūri ypač atsakingai. Nors darbinė patirtis siekia dvidešimt metų ir net daugiau, tačiau, jų žodžiais, vis tiek kartais neišvengiama klaidų ir net komiškų situacijų.
Ar tai kūrybiškas darbas? Be abejonės: "Kiekvienas autorius turi savitą rašymo stilių, todėl ant mūsų pečių krinta atsakomybė jį tinkamai perteikti. Visai kaip verčiant knygas. Būtų neprofesionalu visus straipsnius atspindėti mechaniškai ir vienodai", – įsitikinusi vertėja Inga Pavlova.
Ji pridūrė, kad šiame darbe reikia ne tik daug žinoti, bet nuolat tikrinti informaciją. Pavojingiausia – netiksliai išversta pavardė. Mat pašnekovė atmena, kai dėl pražiopsotos klaidos teko aiškintis redaktoriui.
"Čia jums ne juokai. Stalino laikais už tokią šiurkščią klaidą būtų visą redakciją sušaudę. Aš tuomet gavau tik papeikimą", – nusijuokė Inga.
Darbščiai trijulei tenka greitai suktis. Anksčiau redakcijoje dirbo ir daugiau vertėjų, dabar jos liko trise. Kaip ir kiek tekstų per dieną bus išversta, priklauso nuo žurnalistinių rašinių specifikos. Kartais prie vienos publikacijos tenka užsisėdėti ir visą dieną.
"Tiesa, labai jaučiasi, ar pačiam autoriui buvo įdomu rašyti, tuomet ir versti malonu. Kitu atveju priešingai – ilgiau užtrunki", – pastebėjo nuo 2010-ųjų čia dirbanti Sofija Jegorova.
Dirba ne fabrike
Kad vertėjų-kalbos redaktorių skyriaus žmonių darbas yra atsakingas, akivaizdu. Juk gyventojams pateikiama naujausia informacija.
"Autorius, rašantis savo temą, apie ją žino viską, o iš kur man žinoti? Todėl reikia ieškoti informacijos internete, anksčiau – knygose. Kaip sakė redaktorius, mes dirbame ne kojinių fabrike, kur viską daro mašinos. Čia svarbu suvokti prasmę, kad nepradėtum tekstų versti pažodžiui", – šypsojosi Sofija.
Kaip paaiškėjo, į rusų kalbą išverstas pagrindinis straipsnis gali pailgėti net tūkstančiu spaudos ženklų.
Kartu su jomis šiame skyriuje dirba ir dvi lietuvių kalbos redaktorės, atsakingos už tvarkingą ir švarų dienraščio žodį. Jei ne jos, Jonas Jablonskis, matyt, ramiai nesiilsėtų.
Kalbos tvarkytojos Vilija ir Dalia pasakojo, kad darbo čia netrūksta, o kartais net nėra kada atsitraukti nuo kompiuterio ekrano. Esą dažniausiai pasitaikančios klaidos straipsniuose – stiliaus ir gramatikos. "Tačiau mūsų darbas ištaisyti visas klaidas, kokios tik išnyra tekste. Todėl raudono rašiklio pakanka vos mėnesiui", – šyptelėjo pašnekovės.
Skaitykite už mažesnę kainą
Kalbos kultūros ir gramatikos sergėtojų dėka į laikraštį nepatenka nė viena kalbos šiukšlė. Būtent todėl jos nedvejodamos čiuptų į rankas "Klaipėdos" dienraštį.
Laikraščio darbuotojai primena, kad vis dar galioja geras pasiūlymas – "Klaipėdos" prenumerata už patrauklią kainą.
Vienintelį uostamiestyje ir pirmadieniais pasirodantį dienraštį skaitytojai 2016-iesiems gali užsiprenumeruoti už 45 eurus. Įprastinė kaina – 59,4 euro.
Akcija vyks iki lapkričio 9 d. Kaina įmonėms – 49,2 euro.
Faktai ir skaičiai
1000 ženklų arba pusė A4 formato lapo – tiek tampa ilgesnis pirmo puslapio lietuviškas tekstas, išverstas į rusų kalbą.
100 – tiek klaidų vidutiniškai ištaisoma per vieną dieną.
4 savaitės – tiek laiko kalbos redaktorėms pakanka raudono rašiklio.
Naujausi komentarai