Teikdama premijas, kultūros ministrė Liana Ruokytė-Jonnson pasveikino laureatus ir visus vertėjus su globėjo Šv. Jeronimo diena. „Jūsų išversti kūriniai leidžia mėgautis ne tik literatūriniais tekstais, bet ir plačiau pažinti kitas kultūras. Versdami literatūros kūrinius, jūs atverčiate mums kitų kultūrų klodus“, - sakė ministrė, kartu dėkodama komisijų nariams ir Lietuvos literatūros vertėjų sąjungai už bendradarbiavimą ir sklandų darbą, išrenkant geriausius šių metų vertėjus.
Pagal Kultūros ministerijos pranešimą, I. Korybut-Daszkiewicz premija skirta už profesionalius lietuvių literatūros vertimus į lenkų kalbą ir lietuvių literatūros sklaidą Lenkijoje. Vertėja į lenkų kalbą yra išvertusi Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum“ I ir II tomus, Herkaus Kunčiaus, Sigito Parulskio, daugybės kitų lietuvių prozininkų, poetų ir dramaturgų kūrinių.
Ministrė L. Ruokytė-Jonnson, pažymėjo, kad I. Korybut-Daszkiewicz vertimų kokybę labai gerai vertina lenkų leidyklų redaktoriai, literatūros kritikai, lietuvių literatūros Lenkijoje skaitytojai, ir padėkojo vertėjai už nuveiktą be galo didelį darbą populiarinant mūsų literatūrą Lenkijoje.
Vertėjas iš anglų kalbos Virgilijus Čepliejus įvertintas už meistriškus tiek klasikos, tiek šiuolaikinės literatūros vertimus, už gebėjimą perteikti kūrinių daugiabalsiškumą. V. Čepliejus yra išvertęs daugiau kaip 50 grožinės literatūros kūrinių ir teatro pjesių, tarp jų nemažai knygų, priskirtinų pasaulio literatūros aukso fondui: Charles'o Dickenso „Didieji lūkesčiai“, George'o Orwello „1984-ieji“, Johno Steinbecko „Konservų gatvė“, Saulo Bellow „Hercogas“, Johno Gardnerio „Rudens šviesa“, Grahamo Greene'o „Garbės konsulas“, Williamo Somerseto Maughamo „Pyragai ir alus“.
V. Čepliejus taip pat vertė daug knygų vaikams ir jaunimui, tarp jų du naujausi garsių kūrinių vertimai - Roberto Louiso Stevensono „Lobių sala“ ir Marko Twaino „Tomo Sojerio nuotykiai“.
Sveikindama V. Čepliejų, kultūros ministrė apibūdino jį kaip universalų vertėją, turintį absoliučią suaugusių ir vaikų, klasikos ir šiuolaikinės kūrybos literatūrinę klausą. Pasak ministrės, išskirtinis šio vertėjo bruožas yra tas, kad jis išsaugo autoriaus intonacijas, kalbėseną, bendrą stilių ir sakinio ritmiką. Kaip tikras vertėjas profesionalas jis visiškai pranyksta verstiniame tekste, nekonkuruodamas su autoriumi, tad skaitytojas dažnai pamiršta, kad skaito verstinį tekstą.
Naujausi komentarai