Pereiti į pagrindinį turinį

Kakė Makė skinasi kelius į Ameriką – uždainavo angliškai

2018-02-28 13:59
DMN inf.

Nelly Jelly – tokiu vardu JAV vaikai pažins vieną populiariausių lietuviškų herojų Kakę Makę.

R.Šeškaičio nuotr.

Milijonus peržiūrų sulaukusi miuziklo “Kakės Makės gimtadienis” dainelė “Šėlsmo daina” išversta į anglų kalbą, pavadinta “Playtime song” ir drauge su vaizdo klipo adaptacija pristatoma  JAV. 

Miuziklo kūrėjai išduoda, kad tai – pirmas didelio ir ambicingo plano žingsnis. Galutinis tikslas – rodyti lietuvišką miuziklą JAV scenose, rašoma pranešime spaudai.

“Nelly Jelly – smalsi, žaisminga ir didelė svajotoja. Smagu buvo išreikšti šias vaikiškas savybes, jos būdingos viso pasaulio vaikams, nesvarbu, kurioje šalyje jie gyventų”, - sakė  “Playtime song” sudainavusi  Los Andžele gyvenanti dainininkė Heather Ogilvy.

Miuziklo kūrėjai taip pat įsitikinę, kad Kakė Makė – viso pasaulio vaikams suprantamas ir artimas personažas, todėl jo galimybės išpopuliarėti užsienio scenose  - labai didelės.

Nelly – Kakės Makės tikrojo vardo Kornelija trumpas vertimas. Jelly asocijuojasi su spalvotais želė saldainiukais, taip pat kuriama asociacija su herojės kelnių langučiais.

“Kakė Makė labai tinka Amerikos vaikams. Visiems patinka žaisti, šėlti, svajoti, draugauti, juoktis... Ir viso pasaulio vaikai turi išmokti susitvarkyti savo žaislus.  Kakės Makės miuziklo dainos nuotaikingos ir smagios”, – sako Los Andžele gyvenantis lietuvių kilmės kompozitorius Kęstutis Daugirdas, kuris ir išvertė “Šėlsmo dainą” į anglų kalbą.

Muziką kino filmams ir spektakliams kuriantis, chorui diriguojantis amerikietis išaugo dvikalbėje šeimoje Čikagoje ir nuo mažens laisvai kalbėjo tiek angliškai, tiek lietuviškai. Vis dėlto išversti dainelę jam buvo gana neįprasta užduotis. “Nepakanka vien išversti prasmę. Reikia pagauti originalaus teksto nuotaiką ir ritmą. Angliška versija turi būti kultūriškai priimtina Amerikai”, – sako kompozitorius.

Vienas sudėtingiausių etapų – sukurti personažui naują vardą, kurį pamėgtų Amerikos vaikai. „Nelly – Kakės Makės tikrojo vardo Kornelija trumpas vertimas. Jelly asocijuojasi su spalvotais želė saldainiukais, taip pat kuriama asociacija su herojės kelnių langučiais. Visas vardo junginys smagus ištarti.  Pasirinkdami šį variantą, be abejo, klausėme ir Amerikos vaikų nuomonės”, –sako leidyklos “Alma littera” prekės ženklo vadovė Giedrė Kraukšlytė.

Miuziklas “Kakės Makės gimtadienis” verčiamas į anglų kalbą ir bus pristatomas JAV miuziklų platintojams, teatrams ir festivaliams. “Mes, lietuviai dažnai linkę save nuvertinti ir manyti, kad niekam nesame įdomūs. Bet tai tikrai nėra tiesa – mūsų sukurta intelektinė produkcija labai sėkmingai konkuruoja pasaulinėse rinkose”, – sako miuziklo kūrėjai.

Kovo mėnesį “Kakės Makės gimtadienis” skelbia papildomus parodymus Lietuvoje: kovo 3 d. – Šiauliuose , 4 d. – Vilniuje,  17 d. – Klaipėdoje ir 18 d. – Kaune.

Naujausi komentarai

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.

Komentarai

  • HTML žymės neleidžiamos.
Atšaukti
Komentarų nėra
Visi komentarai (0)

Daugiau naujienų